magadanian 64 Жалоба #1 Опубликовано 23 Марта 2010 Попался мне тут новый перевод 66-го сонета Шекспира... Для начала - два классических: Сонет 66 Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! (пер. С.Маршака) Сонет 66 Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. (пер. Б. Пастернака) И вот новый вариант: Сонет 66 Когда ж я сдохну! До того достало, Что бабки оседают у жлобов, Что старики аскают по вокзалам, Что "православный" значит - бей жидов. Что побратались мент и бандюган, Что колесят шестерки в шестисотых, Что в загс приходят по любви к деньгам, Что лег народ с восторгом под сексотов. Что делают бестселлер из говна, Что проходимец лепит монументы, Что музыкант играет паханам, Что учит жить быдляк интеллигента. Другой бы сдох к пятнадцати годам - А я вам пережить меня не дам. По-моему, неплохо. И современно... Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Лапчатый 10 782 Жалоба #2 Опубликовано 23 Марта 2010 По-моему, неплохо. И современно... Почти Тимур Шаов. Только иронии гораздо меньше. Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Артем 9 768 Жалоба #3 Опубликовано 23 Марта 2010 magadanian Больше всего меня поражают Ваша широта интересов. Ну и, конечно, как много мудрых (умных?) людей жило что в Англии, что в России. Это - о сонетах. Но в третьем варианте - непонятно: Что старики аскают по вокзалам, Поясните. Цитата Спасающий спасется. Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. 1Кор.11:19 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Lusy 937 Жалоба #4 Опубликовано 23 Марта 2010 Артем , я думаю это от английского "ask" - спрашивать. Попрошайничают, значит. Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Артем 9 768 Жалоба #5 Опубликовано 23 Марта 2010 Артем , я думаю это от английского "ask" - спрашивать.Попрошайничают, значит. Мда. Спасибо. Слаб в сленге городском. Цитата Спасающий спасется. Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. 1Кор.11:19 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
magadanian 64 Жалоба #6 Опубликовано 24 Марта 2010 Точно, было такое сленговое выражение у молодежи в 90-х. Донья Люси опередила - в точку! Происхождение именно от этого английского глагола. Перевод и смысл - "просить", "попрошайничать"... Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Борисыч 798 Жалоба #7 Опубликовано 18 Апреля 2010 Вот хочется продолжать темы, начатые Доном Серхио.... Но вот глянул в первую же попавшуюся.... И аж мурашки пошли от стартового поста (вернее от вариантов перевода сонета 66... и номер-то тоже неспроста...).... ...... Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Александра 13 Жалоба #8 Опубликовано 18 Апреля 2010 Борисыч До сих пор плачу.... не могу удержаться... Цитата Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Артем 9 768 Жалоба #9 Опубликовано 18 Апреля 2010 ... Все мерзостно, что вижу я вокруг...Но как тебя покинуть, милый друг! ... Измучась всем, не стал бы жить и дня,Да другу трудно будет без меня. ... Другой бы сдох к пятнадцати годам -А я вам пережить меня не дам. Цитата Спасающий спасется. Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. 1Кор.11:19 Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах