Перейти к контенту
Lat3760

Перевод с русского на ...

Рекомендуемые сообщения

Дорогие друзья!

Поздравляю всех с днём Святого Валентина!

Будьте все любимы и счастливы!

===================================

Но речь о другом.

Сегодня в передаче М.Королёвой зашла речь о том, что в Англии уже давно переводят Шекспира и других писателей позднего возрождения на современный английский. А в наши дни дошла очередь и до литературы XVIII - XIX веков. В частности, взялись за перевод Диккенса.

Объяснение этому простое и разумное - современный молодой читатель не понимает старых оборотов речи, старых грмматических форм. Не говоря уж о том, что не знает реалий жизни, бывшей 100-200 лет назад.

Отталкиваясь от этого сообщения ведущая задала вопрос собеседнице и всем радиослушателям: "Понимаете ли вы тексты XIX и более ранних веков, и следует ли переводить эти тексты на современный русский язык?"

Разумеется, речь идёт не о переводе на "олбанский язык падонкафф", а на современный литературный.

В частности, затронули тяжеловесные, по сегодняшним понятиям, конструкции фраз у Л.Толстого и Достоевского, стихи Державина, Сумарокова и Ломоносова, и даже привели пример из Пушкина - "Пророк".

Действительно, сегодня читать в подлиннике "Слово" и летописи могут только филологи на кафедре славистики. А все ли сегодня понимают стихи "Восстань пророк, и виждь, и внемли ..."?

Предлагаю обсудить эту проблему и выяснить, а есть ли проблема, вообще.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Lat3760

а есть ли проблема, вообще.

Как мне кажется, проблема, как водится, в нынешних головах, а не в старых оборотах речи. Старые обороты тем и хороши. что они соответствуют той эпохе, в которой написаны. И если их переиначить на "современный", они лишь потеряют весь свой аромат.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне даже кажется, что дореформенный русский язык был куда точнее теперешнего, и красочнее, и понятнее.

P.S. Вот не могу найти сразу. У меня где-то лежал "Справочник чиновника" (дореволюционное издание, от прадеда осталось). И какие же там шикарные обороты! Я хотел привести пример, но не могу пока ее найти, эту книжку. Если тема не заглохнет, пока я ее ищу, то непременно что-нибудь процитирую оттуда.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость keltishe

А ещё можно всё читать в комиксах и пересказах :)

 

По-моему, человек, достаточно хорошо знающий современный русский язык и прочитавший на нём несколько тысч книжек, не должен испытывать проблем не то, что с языком XIX века, но и с чтением "Слова" в оригинале. Я вот неплохо, кажется, разбираюсь с древнерусским и церковнославянским (значение незнакомых словес более-менее успешно устанавливается по контексту), и это не связано с моим историческим образованием - курс палеографии помог разобраться с фичами древней письменности, но по языку нас никто особо не просвещал). Вот с древнеяпонским, говорят, хуже - язык эволюционировал так, что для чтения текстов VIII века студентам приходиццо учить его с нуля, как иностранный. И англосаксонский ближе к нынешнему дойчу, чем к инглишу. А у нас проще - основа языка, логика его - та жа, ну, пропал звательный падеж, некоторые глагольные формы, но это довольно просто всё на самом деле... Тож и с родственными языками - зная русский, я более-менее понимаю белорусский и украинский (с листа хуже, чем на слух) и могу читать простенькие тексты на болгарском. (А зная в рамках школьно-универского курса немецкий, могу смотреть ширпотребное кино с голландскими субтитрами).

 

Полагаю, что при возникновении трудностей с переводом с русского на русский лучше подучить матчасть, чем ждать, пока исходник искалечат под нынешний пиджинрашын. А то и современную прозу не поймёшь ни фига, вон у Сорокина в "23000" замечательное, про подземного гражданина :

Все мне друзья, кто махотить помогают. Все мне враги, кто махотить мешают. По первом времени глубь Земли хорошая меня тянула неотступно, потребно. Я в глубь уныривал надолго, сопатился, упирался. Тайно сопатился, утробно. Раздвиго делал убохом. Там землица сильная, сальная, плотяная. За время первое я в глуби мощи набирал, насасывал носом, корабил, тянул сок Земли, крепил мощь духа и плоти натробно. Отлежался я в глубинах, за салом Матушки Земли отрычал, очистился от блядской плесени, от памяти ярких гадов. Навсегда проклял мир блядский, поверховый, а то как же. Понял суть Земли клобой, вечным потрием. Земли, что держит Небо и Звезды и Верхний Мир, и двуногих, и четвероногих, и шестиногих, и многоногих. 

 

А что до Александра Сергеича - уж извините, строчки типа

"Но оба с крыльями и пламенным мечом и стерегут... И мстят мне оба"
- IMHO, по структуре на порядок ближе и понятней пользователям нынешнего разговорно-интернетного, чем тогдашнего литературного хохрусиша. :) Изменено пользователем keltishe

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что касается, скажем, древней английской поэзии (но мое мнение является дилетантским), то там, по-моему, есть такая особенность: текст стиха должен произноситься вслух, "пропеваться", а полученные звуки "намекнут" на слово или группу слов.

 

Помнится, я как-то пытался прочесть и понять стих Бернса (шотландца) "Comin' Through The Rye" (причем я заранее знал перевод Маршака). И смог это сделать только таким образом. Пропел и вслушался. Какой-то смысл стал, вроде, проступать.

Затем я задумался: а как же свою задачу решил сам Маршак? Мне кажется, примерно таким же.

 

Похожий эффект (произнесение текста вслух и преобразование звуков в слова другого языка) прекрасно наблюдается на белорусских текстах (имею личный опыт). Глазами этот текст понять обычно очень трудно. Но стоит его лишь произнести, как полученная "музыка" подскажет все слова до единого.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такие "переводы" со старого на новый действительно есть результат благого желания приобщить современную молодежь к старой классике.

 

Разумеется, нужно приобщать нынешнее поколение к классике, не отпугивая сложностью словесных форм. Но где та золотая середина, до которой ещё можно говорить об "адаптации", а после которой - только о примитивизации, где уже не "не очень развитой человек" стремится дорасти до высокого уровня, а этот уровень понижают до "не очень развитого человека"?

 

Музыка языка - это такая штука, которая сама по себе развивает вкус, культуру. И одна из сторон таланта истинного "художника слова" - виртуозное владение этой музыкой.

 

Ведь и музыкальную кдассику "перепирают" на современный лад: называется "аранжировка". Я вот могу с удовольствием слушать Баха и в органном варианте, и в акапелльном (Свингл Сингерс), и в рок-варианте (Зинчук).

 

Может, и Державина так можно? Только вот крайне важно, чтобы аранжировщик его поэзии был по уровню таланта близок к оригиналу.

 

Наверное, нужно и одно, и другое, и третье. Что бы было - каждому своё.

 

Такой вот мой неопределённый ответ на поставленный вопрос.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Такие "переводы" со старого на новый действительно есть результат благого желания приобщить современную молодежь к старой классике.

 

Первые страницы "Войны и мира" написаны по-французски.

Что поделаешь, в салоне баронессы Шерер это было обычным явлением. И первых читателей романа это не смущало, французский был широко распространён. В советских изданиях уже пришлось делать сноски на полстраницы с переводом.

Сегодня английский вытеснил франкофонию почти полностью. Первые страницы романа прочтут только Бунтман и Венедиктов. :)

А что делать остальным? :)

 

Что же до Пушкина, то "Пророк" намеренно стилизован под архаику, и его переводить не следует. Авторский замысел, панимашь. :(

А вот у Ломоносова заменить "Невтона" на "Ньютона" совсем не грешно.

Конечно, переводить его, Сумарокова и Державина должны не переводчики из МИДа, а профессиональные поэты. У Маршака, Пастернака и Бродского это неплохо получалось. Можно и сегодня поискать кого-нить.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость keltishe
А вот у Ломоносова заменить "Невтона" на "Ньютона" совсем не грешно.

Грешно-грешно! Аллитерация теряется. :)

 

А Хлебникова как переводить прикажете?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Такие "переводы" со старого на новый действительно есть результат благого желания приобщить современную молодежь к старой классике.

"Такие" переводы современную молодежь не "склонят", а отвратят окончательно от классики.

На то она и классика, чтобы её читать со сносками и комментариями.

Ведь она требует не только языковых, но и бытовых, а также исторических разъяснений. Не случайно В.Набоков и Ю.Лотман создали, например, Комментарии

к "Евгению Онегину". И комментарии эти так прекрасны... Они не оскорбляют, на унижают, не упрощают пушкинский стих, но - наоборот - позволяют понять универсальность романа. А значит - и современное его звучание.

 

Хотя... классика всё равно уйдет постепенно. Останется в сфере интересов эстетов и специалистов.

Достаточно и того, что её изуродовали разного рода пересказами и сокращениями для ленивых школьников.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но проблема ещё - я думаю - в том, что умерли, исчезли многие реалии, а потому и обозначающие их слова стали непонятны.

Я помню, как меня, школьницу, поразили слова "маленькой княжны" в салоне Шерер:"Я пришла с работой". Для меня работа - это место. Поэтому "пришла с работы", и понадобилось объяснение мамы, что тогда работой называли мешочек с рукодельем и дальше уже пошли пояснения, что именно означает эта деталь, потому что это весьма существенная характеристика статуса приёма и отношений приглашённых и ещё масса смыслов.

Поэтому приходится не столько переводить слова, сколько объяснять обозначенные ими реалии.


Революция - кошмар для современников и благо для потомков.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И тем не менее, от проблемы перевода не уйти.

Румынский, испанский, португальский и французский происходят от латыни.

В какой из этих стран сегодня могут читать Цицерона? Даже на родине латыни, в Италии не могут.

В годы "железного занавеса", когда от "Правды" тошнило, я повадился читать белградскую газету "Борба". Не зная сербского языка, понимал до 3/4 текста.

"Слово о полку..." я не понимаю, и по контексту не догадываюсь. Помню только по опере "Князь Игорь". :)

Писания Иллариона и Нестора для меня - иностранная литература.

Стихи Ломоносова и Державина я ещё могу понимать. Но поймёт ли моя внучка, не знаю. Значит, для неё эта литература просто перестанет существовать. Не жалко?

 

Грешно-грешно! Аллитерация теряется.

"... Что может собственных Платонов

И быстрых разумом Невтонов

Земля российская рожать."

И где же тут аллитерация? В последней строке? Так она и не требует перемен.

 

А Хлебникова как переводить прикажете?

А его переводить и не надо. Это - стилизация, такая же, как пушкинский "Пророк" или платоновские повести.

 

Есть ещё возражение, что в переводе это будет уже не Ломоносов (Сумароков, Державин, Пушкин).

Так ведь "На севере диком..." или "Горные вершины" тоже не совсем Гейне.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Таша

Поэтому приходится не столько переводить слова, сколько объяснять обозначенные ими реалии.

 

Дык, может быть, в этом и есть прелесть чтения "вчерашней" литературы?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость keltishe

Lat3760, боюсь показаться снобом, но... Тексты эти при написании были встроены в современный дискурс. При переводе с русского на русский связь текста с современным ему контекстом теряется, и весь аппарат сопровождения, сносок, комментариев не поможет её восстановить, поскольку словарь современный не тождественен исходному. Сел Илья Муромец на хорошую, годную лошадь мужского гендера и отправился на скорости порядка 30 км/ч в необжитое пространство степи... Или давайте иконы перерисуем, чтобы все в джинсах и на фордах были... Вот как православное богослужение при переводе на современный русский или украинский, девальвированные столетиями мата, вранья, заимствований и канцеляризмов на слух - неживое, муляж какой-то нехороший... На современном языке надо современную прозу писать и поэзию, тут прав Лимонов - нефиг копировать закостенелые отливки русской классики, больше века прошло, мир иначе выглядит. А то, что тогда написано - считайте меня граммар-наци, но если кому лениво читать "Телемахиду" какую-нибудь или "Задонщину", обложившись словарями (если ему без словарей текст не понятен), то и хватит с него брошюрки "вся мировая литература за полчаса". Неча поваживать.

 

Румынский, испанский, португальский и французский происходят от латыни.

В какой из этих стран сегодня могут читать Цицерона? Даже на родине латыни, в Италии не могут.

Ээээ... Ну, там ещё плюс пятьсот лет истории, плюс варварские королевства - среднестатистическому франку, вандалу или лангобарду эта латынь в пень не вбилась, да и галлам с иберами она родной особо не была. Правда, в любой из этих стран легко найти католического священника, окончившего семинарию до II Ватиканского собора, и ён, ежели хорошо попросить, поднапрягшись, Вам таки Цицерона внезапно переведёт. :) А вот современные греки, говорят, новозаветный греческий понимают без проблем...
И где же тут аллитерация? В последней строке? Так она и не требует перемен.
Ну, mea culpa - несколько не к месту я термин применил. Не аллитерация, ритм сбиваеццо, IMHO. "...НеВтонов" - лишняя согласная замедляет волну, как в гекзаметрах - "...Одиссея, Пелеева сыНа". Изменено пользователем keltishe

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Стихи Ломоносова и Державина я ещё могу понимать. Но поймёт ли моя внучка, не знаю. Значит, для неё эта литература просто перестанет существовать. Не жалко?

И Вы согласны, чтобы внучка познакомилась с Ломоносовым в современной адаптации?

Так ведь жалко же! Как она, бедненькая, узнает о ломоносовской реформе стихосложения в русской поэзии? Да и вообще:

"Отверзлась бездна, звЕзд полна..." - перевод потеряет и смысл (исторический, историко-литературный), и поэтический (космический в этом случае) колорит, и, конечно, авторскую индивидуальность.

Лучше объяснить девочке. Спасибо, что у неё есть кому это сделать

:)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Самый лучший, ИМХО, комментарий к данной теме:

 

Однажды в школу назначили нового директора. Директоров в Ленинграде тоже хоть пруд пруди. Большой город.

 

Новый директор, отставной замполит и серьезный мужчина с партийно-педагогическим образованием, собрал учительский коллектив и произнес речь по случаю вступления в должность. Доложил данные своей биографии, указал на недочеты во внешнем виде личного состава юбки недостаточно длинны, волосы недостаточно коротки, брюки недостаточно широки, а курить в учительской нельзя; план-конспекты уроков приказал за неделю представлять ему на утверждение. Это, говорит, товарищи учителя, не школа, а, простите, бардак! Но ничего, еще не все потеряно вам повезло: теперь я у вас порядок наведу.

 

А это, спрашивает, что такое? И указывает в окно.

 

Это, говорят, площадь. Вернее, сквер. А что?

 

Нет а вот это? В центре?

 

А это, охотно объясняют ему, скульптура. Лаокоон и двое его сыновей, удушаемые змеями. Древнегреческая мифология. Зевс наслал двух морских змеев. Ваял великий Фидий. Мраморная копия знаменитого скульптора Паоло Трубецкого.

 

Вот именно, говорит директор, что ваял Трубецкой! Вы что не отдаете себе отчета?

 

В чем?..

 

А в том, простите, что это шко-ла! Совместная притом. Здесь и девочки учатся. Девушки, к сожалению. Между прочим, вместе с мальчиками. Подростками. К сожалению. В периоде созревания вы меня понимаете. И чему же они могут совместно научиться перед такой статуей? Что они постоянно видят на этой, с позволения сказать, скульптуре?

 

А что они видят?..

 

Вы что идиоты, или притворяетесь? осведомляется директор. В армии я бы сказал вам, что они видят! Перед школой стоят голые мужчины во всех подробностях! здесь что медосмотр? баня? а девочки, значит, на переменах играют вокруг этого безобразия! Набираются, значит ума-разума!

 

Тут учитель рисования опять объясняет: это древнегреческая статуя, Лаокоон и двое его сыновей, удушаемые змеями; мраморная копия знаменитого скульптора Паоло Трубецкого. Произведение искусства. Оказывает благотворное эстетическое воздействие. Шедевр, можно сказать, мирового искусства.

 

Шедевр?! говорит директор. А вот скажите мне, вы, очень образованный что это вот там у них! вот там, вон! вот там! Змеи нет, не змеи. Змеи тут не при чем!! Да-да, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, сам мужчина!

 

Рисовальщик обращается за научной поддержкой к учительнице истории. А директор ей:

 

Вы сами сначала декольте подберите!.. или вас тоже этот Трубецкой уже ваял?

 

Позвольте, разводят руками уже все учителя на манер ансамбля танца Моисеева, это древнегреческая статуя, Лаокоон

 

Мы с вами не в Древней Греции, кричит директор, обозленный этим интеллигентским идиотизмом. Или вы не знаете, в какой стране вы живете? Время перепутали? Или сегодня с утра по радио объявили построение рабовладельческого строя?! Интересно, а что-нибудь о Моральном кодексе строителя Коммунизма вы слышали? а ученикам своим говорили? А в ваши обязанности входит их воспитывать как? именно вот в указанном духе! А вы им что каждый день суете под нос? Может, вы еще голыми на уроки ходить придумаете?

 

Учителя еще пытаются вякать: мол, это вообще у древних эллинов была традиция такая культ тела, гимнастикой занимались обнаженными Так, говорит директор. Вот и договорились, наконец. Гимнастикой, значит обнаженными? А арифметикой? И учителю физкультуры: а вы что скажете про гимнастику? Это что правда? Физрук говорит помилуйте у нас на физкультуре все в трусах в футболках. Вот именно! Еще не все, значит, с ума сошли. Вы слышали, что сказал разумный человек?

 

Короче завхоз: убрать это безобразие. Мы по своему долгу призваны любой разврат пресекать и предупреждать! а мы детей к разврату толкаем! Сегодня она это видит у этого вашего Лаокоона, а завтра что она захочет? и чем это кончится?

 

Завхоз говорит: простите, это в ведении города управления культуры наверно, и общество охраны памятников причастно я не могу.

 

Ах, не можешь? А что вы тут можете пионерок мне растлять мужскими органами?! комсомолок?! И не сомневайтесь я на этих змеев, видите ли, с яйцами, управу найду! перед учреждением детского образования!..

 

И директор начинает накручивать телефон: решать вопрос. А человек он напористый, практический, задачи привык ставить конкретно и добиваться оперативного исполнения.

 

И вот, так через недельку, как раз перед большой переменой, приезжает «москвич»-полугрузовичок. Из него вылезают двое веселых белозубых ребят, вытаскивают ящик с инструментами, и начинают при помощи молотка и зубила приводить композицию в культурный вид.

 

Кругом собирается народ и смотрит это представление, как два веселых каменщика кастрируют, значит, двухсполовинойтыщелетних греков. Стук! стук! крошки летят.

 

В толпе одни хохочут, другие кричат: варвары! вандалы! блокаду пережил, а вы! кто приказал?

 

Учитель рисования прибежал, пытается своим телом прикрыть. Голосит:

 

Фидий! Зевс! Паоло Трубецкой! Вы ответите!

 

Отойди, отвечают, дядя, пока до тебя не добрались! А то как бы мы от шума не перепутали со своим зубилом, кому его приставлять и куда молотком стукать.

 

Особенно мальчики из старших классов довольны. Советы подают. Давай их, говорят, развратников, чтоб по ночам онанизмом не занимались. Ребя, хорошо если они только статуями ограничатся, а если они с них только начинают? тренируются, руку набивают! Ниночка, а вот скоро и нас так, ты плакать будешь? а вот тогда будет поздно! Разрешите, обращаются к скульпторам, пока в туалет сбегать, а то потом не с чем будет. А вот, говорят, у Сидорова из десятого «Б» тоже надо лишку убрать, можно его к вам привести? Лови Сидорова!

 

Короче, веселая была перемена, еле после звонка на урок всех загнали. А за окнами: стук-стук!

 

Справившись с основной частью работы, ребята взяли напильники и стали эти места, значит, зачищать, изглаживать все следы былого заподлицо с торсом, если можно так выразиться. В толпе восторг, с рекомендациями выступают. Керосином еще протрите от насекомых! За что это их, родимых? А чтоб не было группового изнасилования, бабушка. Вот теперь больше школьницы беременеть не будут! Ребята, вы уже вспотели, надели бы им лучше презервативы просто, и дело с концом. Да радикальные меры.

 

Лишили древних страдальцев не потребных школе подробностей, сложили инструменты и отбыли.

 

И всю неделю Петроградская ходила любоваться, кому делать нечего, на облагороженную группу.

 

Но учитель рисования тоже настырный оказался, нажаловался куда мог, потому что через недельку снова приехал полугрузовичок, и из него выгрузились те же двое веселых белозубых ребят. Они врубили дрель и просверлили каждому на соответствующем месте узкую дырку.

 

Опять толпа собралась, народ хохочет и советы подает, обменивается мнениями. Кто считает, что надо волосы кругом изобразить, кто высказывается, чего статуи будут делать посредством этой дырки и какую функцию она будет исполнять. Узковата, считают, но это лучше, чем наоборот.

 

Говорят, что первые операции по перемене пола были сделаны на Западе. Ерунда это и пропаганда.

 

А ребята достают три бронзовых штифта и ввинчивают каждой статуе по штифту. Бронза свежеобработанная, блестит, и солнце на резьбе играет.

 

Из толпы интересуются:

 

Резьба-то левая, небось?

 

А вот на каждую хитрую найдется штифт с левой резьбой!

 

Вот у кого металлический! Сделали из мальчуганов мужчин.

 

Васька, вот бы тебе такой?

 

Вот это я понимаю реставрация. Не то что раньше.

 

Ребята, а какой скульптор автор проекта?

 

И в прочем том циничном духе, что твердость хорошая, и длина сойдет, но диаметр мал.

 

Ребята достают из своего ящика три гипсовых лепестка, и навинчивают их на штифты. И отец с двумя сыновьями начинают при этом убранстве очень прилично выглядеть с листиками.

 

Толпа держится за животы. Что ж вы, укоряют, только лепестки пришпандорили а где все остальные прелести, меж которых тот лепесток относился? Наконец-то, говорят, вернули бедным отобранную насильно девственность.

 

Если бы кругом стояли сплошные учителя рисования и истории, то, возможно, реакция была бы иной, более эстетичной и интеллигентной. А так люди простые, развлечений у них мало: огрубел народишко, всему рад. Не над ними лично такие опыты сегодня ставят уже счастье!

 

А поскольку ленинградцы свой город всегда любили и им гордились, то еще неделю вся сторона ходит любоваться на чудо мичуринской ботаники, как на мраморных статуях работы Паоло Трубецкого выросли фиговые листья.

 

Но, видимо, учитель рисования был редкий патриот города, а может, он был внебрачный потомок Паоло Трубецкого, который и сам-то был чей-то внебрачный сын. Но только он дозвонился до Министерства культуры и стал разоряться: искусство! бессмертный Фидий!..

 

Из Министерства холодно поправляют:

 

Вы ошибаетесь. Фидий здесь ни при чем.

 

Ах, ни при чем?! Греция! история!..

 

Это, говорят строго, Полидор и Афинодор. Ваятели с Родоса. Вы, простите, по какой специальности учитель?

 

А по такой специальности, что дело может попасть в западные газеты как пример вандализма и идиотизма. Тут уже ошивались иностранные корреспонденты с фотоаппаратами, скалились и за головы брались.

 

А вот за этот сигнал спасибо, помолчав, благодарят из Министерства. Где там ваш директор? позовите-ка его к трубочке!

 

И эта трубочка рванула у директорского уха, как граната поражающий разлет осколков двести метров. Директор подпрыгнул, вытянулся по стойке смирно и вытаращился в окно. Икает.

 

Назавтра директор уволил учителя рисования.

 

А еще через недельку приехал все тот же полугрузовичок, и из него, как семейные врачи, как старые друзья, вышли двое веселых белозубых ребят со своим ящиком. Как только их завидели в школе побросали к черту занятия, и учителя впереди учеников побежали смотреть, что же теперь сделают с их, можно сказать, родными инвалидами.

 

Ребята взяли клещи и, под болезненный вздох собравшихся, сорвали лепестки к чертям. Потом достали из ящика недостающий фрагмент и примерили к Лаокоону.

 

Толпа застонала. А они, значит, один поддерживает бережно, а второй крутит навинчивает. Народ ложится на асфальт и на газоны рыдает и надрывается:

 

Покрути ему, родимый, покрути!

 

Да почеши, почеши! Да не там, ниже почеши!

 

Поцелуй, ох поцелуй, кума-душечка!

 

Укуси его, укуси!

 

Ты посторонись, а то сейчас брызнет!

 

Ну полная неприличность. Такой соцавангардный сексхэппенинг.

 

Мастера навинтили на бронзовые, стало быть, штифты все три заранее изваянных мраморных предмета, и отошли в некотором сомнении. И тут уже толпа поголовно рухнула друг на друга, и дар речи потеряла полностью вздохнуть невозможно, воздуху не набрать и загрохотала с подвизгами и хлюпаньем.

 

Потому что ведь у античных статуй некоторые органы, как бы это правильно выразиться, размера в общем символического. Ученые не знают точно, почему, но, в общем, такая эстетика. Может, потому, что у атлетов на соревнованиях вся кровь приливает к мышцам, а прочие места уменьшаются. Может, чтобы при взгляде на статую возникало восхищение именно силой и красотой мускулатуры, а вовсе не иные какие эротические ассоциации. Но, так или иначе, скромно выглядят в эротическом отношении древние статуи.

 

У этих же вновь привинченные места пропорционально соответствовали примерно монументальной скульптуре «Перекуем мечи на орала». Причем более мечам, нежели оралам. Так на взгляд в две натуральные величины. И с хорошей натуры.

 

Это резко изменило композиционную мотивацию. Сразу стало понятно, за что змеи их хотят задушить. Очевидцы стали их грехи перед обществом.

 

Общее мнение выразила старорежимная бабуся:

 

Экие блудодеи! прошамкала она с удовольствием и перекрестилась. Охальники!..

 

Дети! дети, отвернитесь!!! взывала учительница истории. Товарищи как вам не стыдно!

 

Теперь скульптурная группа являла собою гимн плодородию и мужской мощи древних эллинов. Правда, фигуры нельзя было назвать гармоничными, но пропорции настолько вселяли уважение и зависть, что из толпы спросили:

 

Ребята, а у вас там больше нету в ящике экземпляров? Можно даже чуть поменьше. Литр ставлю сразу.

 

Это опытные образцы, или уже налажено серийное производство?

 

Мужики честно: у жены сегодня день рождения, окажите и мне помощь порадовать хочу.

 

Мечтательное молчание нарушил презрительный женский голос:

 

Теперь ты понял, секилявка, что я имела в виду?

 

И следующую неделю уже весь город ездил на Петроградскую смотреть, как расцвели и возмужали в братской семье советских народов древние греки.

 

Теперь понятно, почему они были так знамениты, решил народ. Конечно!

 

И отчего они только такие вымерли?

 

А бабы ихние не выдержали.

 

Нас там не было!

 

А жаль!..

 

Жить бы да жить да радоваться таким людям

 

Люся! одна вечером мимо дома ходить не смей.

 

Почему милицию для охраны не выставили?

 

Это кого от кого охранять?

 

Это что, памятник Распутину? Вот не знал, что у него дети были

 

Но ни одна радость не бывает вечной. Потому что еще через неделю прикатил тот же самый автомобильчик, и из него вылезли, белозубо скалясь, те же самые ребята.

 

Собравшаяся толпа была уже знакома между собой, как завсегдатаи провинциального театра, имеющие абонемент на весь сезон.

 

Ребята взялись за многострадальные места, крикнули, натужились, и стали отвинчивать.

 

А не все коту масленица, согласились в толпе.

 

Все лучшее начальству забирают

 

Отвинтив, мастера достали из своего волшебного ящика другой комплект органов, и пристроили их в надлежащем виде. Новые экспонаты были уже в точности такого размера, как раньше.

 

Толпа посмотрела и разошлась.

 

Теперь все было в порядке. Лошадь вернули в первобытное состояние.

 

Но мрамор за сто лет, особенно в ленинградских дождях и копоти, имеет обыкновение темнеть. И статуи были желтовато-серые.

 

Новый же мрамор, свежеобработанный, имел красивый первозданный цвет розовато-белый, ярко выделяющийся на остальном фоне. И реставрированные фрагменты резким контрастом и примагничивали взор. И школьницы, даже среднего и младшего возраста, проявляли стеснительный интерес: почему это вот здесь не такое, как все остальное

 

Старшие подруги и мальчики предлагали свои объяснения. В переводе на цензурный язык сопромата, сводились они к тому, что поверхности при трении снашиваются. Уверяли и предлагали проверить экспериментальным способом для последующего сравнения.

 

Но обвиненные в разврате статуи и на этом ведь не оставили в покое. Трудно уж сказать, кто именно из свидетелей надругательства и куда позвонил, но только опять приехал москвичок с ребятами, которые оттуда уже не вылезли, а выпали, хохоча и роняя свой ящик.

 

Их приветствовали, как старых друзей и соседей: что же еще можно придумать?.. А мастера достали какой-то серый порошок, чем-то его развели, размешали, и сероватой кашицей замазил бесстыдно белеющие места. И сверху тщательно заполировали тряпочками.

 

Тем вроде и окончилась эта эпопея, замкнув свой круг.

 

Но униженный и оскорбленный директор не сдался в намерении добиться своего. И через пару месяцев скульптуру тихо погрузили подъемным краном на машину и увезли. А поставили ее во дворе Русского музея, среди прочих репрессированных памятников царской столицы, и как раз рядом с другой статуей Паоло Трубецкого конным изображением Александра Третьего. Того сняли в восемнадцатом году со Знаменской площади, переименовав ее в площадь Восстания. Не везло Паоло Трубецкому в Ленинграде.

 

Куда потом эту статую сплавили неизвестно, и по прошествии лет в Русском музее уже тоже никто не знает

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Самый лучший, ИМХО, комментарий к данной теме:

Смеялся. "Воздух Родины он особенный". :old:


Не поддавайся настроению духа того, кто тебя оскорбляет, и не становись на тот путь, на который бы ему хотелось увлечь тебя.

 

Марк Аврелий (не еврей ли?)

 

 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Смеялся.

Ещё бы. Веллер вообще молодец. По поводу переводов...м-м-м...о себе могу сказать, что в детстве бесили пересказы и переделки классики, а вопросов по содержанию вообще не возникало. Стремление же переделывать книги само по себе весьма напоминает стремления правящей элиты в "1984" Оруэлла :old:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пушкина, конечно, переводить не надо. Пока. А вот Нестора, конечно, надо.

Просто, когда Пушкина придется переводить, он уже не будет принадлежать к литературе, больше к истории.

А вот что надо, так это писать примечания. Для желающих, конечно. Ибо мы уже многого не улавливанм.

Вот, например:

 

Надев широкий боливар,

Онегин едет на бульвар

И там гуляет на просторе,

Пока недремлющий брегет

Не прозвонит ему обед.

 

То, что боливар - это шляпа, а брегет - часы, слышали многие. А вот следующее надо уже объяснять:

 

" Во второй четверти XIX столетия в моду вошла широкополая шляпа боливар, названная в честь героя освободительного движения Южной Америки Симона Боливара. Такая шляпа означала не просто головной убор, она указывала на либеральные общественные настроения ее владельца."

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А это, батенька, вопрос спорный.

 

" Задумал я написать Маркса и Энгельса на прогулке в Лондоне в холодный осенний день. Стал рисовать. И тут же возник вопрос, какой головной убор носил Карл Маркс? Энгельс носил цилиндр. Это было известно. А Маркс? Никаких сведений. Пришлось прочесть сотни писем Маркса, просмотреть журналы, газеты того времени с рекламой торговых фирм. Какие только головные уборы я не примерял к львиной шевелюре Маркса. Представь себе, ничего не подходит. Пришлось создать головной убор, который мог бы носить он. Что-то среднее между цилиндром и котелком..."

Кованов П. В. "И слово оружие"

 

Так что, бог его знает, что он там носил...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

magadanian

Маркс боливара не носил...

kasko

А это, батенька, вопрос спорный.

Энгельс носил цилиндр. Это было известно. А Маркс? Никаких сведений.

Да уж... Боливар не выдержит двоих... (или четверых??? :boss: - сколько раз вам объяснять, рядовой Иванов, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс не муж и жена, а четыре разных человека [на политзанятиях в Красной Армии])

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Пушкина, конечно, переводить не надо. Пока. А вот Нестора, конечно, надо.

Просто, когда Пушкина придется переводить, он уже не будет принадлежать к литературе, больше к истории.

А вот что надо, так это писать примечания. Для желающих, конечно. Ибо мы уже многого не улавливанм.

Когда-то в юности была у меня замечательная книжица С.М.Бонди - подробнейшие комментарии к "Онегину", прямо начиная с первой строчки.

Оказывается, мы в этом романе многого не понимаем, как фактов, так и многочисленных намёков. Да и мишени этих намёков давно забыты.

А роман-то в сущности - сатирический, и где-то даже пародийный. Александр Сергеич был обладателем острого и злого языка.

Эту замечательную книгу Бонди спёр кто-то из друзей.

Уже несколько месяцев шарю по сети, не могу найти.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Когда-то в юности была у меня замечательная книжица С.М.Бонди - подробнейшие комментарии к "Онегину", прямо начиная с первой строчки.

Да, С.Я.Бонди - "это голова"(с).

Но комментарий Ю.Лотмана не хуже. Пожалуй даже лучше. Полнее и интереснее написан.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне в свое время очень понравился комментарий к началу Онегина. Оказалось, что была басня Крылова "Осел был самых честных правил...", и фраза эта была в пушкинской компании крылатой.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Однажды в школу назначили нового директора. Директоров в Ленинграде тоже хоть пруд пруди. Большой город.

Уважаемый magadanian, распечатала, дала друзьям почитать. Плакали...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я недавно, кстати, перечитывал "Войну и мир". Все французские фрагменты (собственно, именно с диалога на французском языке и начинается первая часть первого тома) читал, само собой, в переводе.

Ну не обучен я языкам-с.

 

Письма, свидетельства современников, военные диспозиции многомудрых пфулей и проч. - всё это у Толстого даётся на язЫках авторов. С переводами редакции. Говорят по немецки - идет немецкий язык. Говорят по итальянски - итальянский.

Англичане - англичанят. Французы - французят.

Сложно ли пользоваться переводом - благо он тут же и приводится? По мне так нет.

Потеряет ли роман, если все перевести на русский?

 

Мне сдается - где как.

 

Если беседа Элен Безуховой, желающей иметь двух мужей сразу, с католическим агентом, сомневающимся в пристойности такого положения, пойдет на русском современном языке - ничего, вроде бы, от этого не изменится. Но графиня Безухова (и не одна она) - ДУРНО говорила по-русски.

 

Это - характерный штрих, создающий, помимо прочего, облик вот такой туповатой невежественной, похотливой, нахальной и жадной бабёнки, которую окружающие-то не шутя принимают не просто за красивую, но ещё и за тонкую, умную, пикантную женщину безупречного вкуса и отменного поведения. Благодаря в том числе и шаблонному применению ею штампованных французских оборотов...

 

А некоторые персонажи, вроде блестящего остроумца Билибина, намеренно играли этим своим двуязычаем, характерным для среднего и высшего общества России 19 века, используя во французской своей салонной беседе русские слова... и наоборот.

Ну вот переведите того же хотя бы всюду Билибина на русский - куда денутся его знаменитые un mots? И что останется от Билибина в итоге?

 

Вот Жюли, следуя патриотизьму первых дней наполеоновского нашествия, пытается исключить из своей речи французский и галлицизмы. Она становится неловка и смешна, пытаясь говорить по-русски и постоянно проигрывает фант за фантом, беседуя со знакомыми. Если отредактировать и перевести все её речи на русский язык, мы как минимум не поймем, в чем в данном случае соль...

 

Или вот попробуйте переписать историю пленения нагловатого пройдохи Лаврушки ("сына диких донских степей" в высокопарном изложении Тьера) свитскими офицерами Наполеона, причём ВСЮ, без изъятий - в переводе на русский язык. Юмор ситуации, очевидный в толстовском "подлиннике", в результате-то потеряется вполовину, уверяю. А может и вовсе исчезнет... хм.

 

Всё это - тот самый контекст, который может оказаться не менее важным, нежели сам текст... и если роман лишить этого контекста всюду - он, роман то есть, неминуемо начнет фальшивить. А кое в чем и потеряет, вот в чем штука-то.

 

PS

Впрочем... Для тех, кому хочется по-быстрому уяснить, об чем же тама у Толстого (или ещё у кого из "толстотомных" писателей), спич-то идёт... на протяжении четырех томов с эпилогом... можно ж смастерить экстракт. На современном русском литературном языке. Такую... аннотацию.

Вроде тех, которые у некоторых авторов в 19 веке давались сразу после названия очередной главы.

 

Ну, примерно, так: Охота на акулу - В желудке убитой рыбы обнаружена бутылка с таинственными письмами - Лорд Гленарван решает сообщить в Министерство Короны о следах крушения экспедиции капитана Гранта.

И главу можно не читать. Всё "и так ясно", верно же?

 

Тем, кого не интересуют нюансы - сойдет.

 

Адаптированный Свифт для маленьких детишек ведь бывает же? Ну... Отчего бы не завести и прочих адаптированных классиков? В виде книжечек таких. Тонких. Для таких маленьких, хотя и вполне себе половозрелых, читателей...

 

Я думаю, такие книжечки имели бы успех. И классики, несомненно, оказались бы куда ближе к народу. Которому они, видимо, в очередной раз в чём-то сильно задолжали.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что: адаптированный Барков вполне может превратиться в Пушкина... :scratch_one-s_head:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Письма, свидетельства современников, военные диспозиции многомудрых пфулей и проч. - всё это у Толстого даётся на язЫках авторов. С переводами редакции. Говорят по немецки - идет немецкий язык. Говорят по итальянски - итальянский.

Англичане - англичанят. Французы - французят.

Сложно ли пользоваться переводом - благо он тут же и приводится? По мне так нет.

Потеряет ли роман, если все перевести на русский?

 

Мне сдается - где как.

 

 

.

Всё правильно. Даже спорить не о чем.

Но тем и отличается литературный писатель-переводчикот толмача, что первый чувствует стиль, и не станет переводить "мать Кузьмы", а просто напишет "Fuck You". Извините...

Я же начал ветку не с Толстого, а с "Не лепо ли бяшете братие..."

С этим то как быть? Этого внучке уже и я объяснить не могу. И сильно сомневаюсь, сможет ли молодая училка. :scratch_one-s_head:


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А что: адаптированный Барков вполне может превратиться в Пушкина... :scratch_one-s_head:

Э-э-э.... вряд ли адаптированный Барков превратится в Пушкина.

Нно вот Барковым он быть перестанет - этто уж точно.

 

Между прочим, язык Пушкина, Лермонтова, Баратынского и проч. удивительно чист и современен. Счетное число слов или выражений из их глоссария может поставить нас в тупик или ввести в заблуждение.

Ну да. В их времена культурные люди говорили "пожалуй" вместо "пожалуй-ста". Употребляли "наверное" в смысле "наверня-ка". К этому-то как раз быстро привыкаешь... да и контекст помогает. Подсказывает. Ннадо только уметь слышать эти подсказки.

 

А вот грамотные примечания знающих историков, филологов, литературоведов, раскрывающие неявные цитаты, прозрачные современникам (но темные для нас, их потомков отдаленных) ... во... вот бы этого бы побольше. Бы.

А то ведь обидно: пропадают целые смысловые слои... и замечательные тексты становятся беднее для нас, невежд невольных.

 

К примеру, спасибо, конечно, за перевод английского слова "dandy" или "vulgar", которые переводы сопровождают каждое издание Евгения Онегина... ни одной редакции ни одного издания нету, где упустили бы нам заметить, что в первом случае этот самый "денди" означает "франт", а во втором - что сие "вульгар" означает "вульгарный"... и что, стало быть, Онегин любил прифрантиться, а старшей из сестер Лариных, дескать, не была свойственна эта самая вульгарность, сиречь пошлость, сиречь грубость вкуса. Хм.

Да-да, спасибо, но, честно говоря, уж до этого-то я и без переводов, как-нибудь бы так, своим умишком дошел. Бы.

 

А вот то что начало первой главы поэмы есть шутливая пародия некоей басни ("Осёл был самых честных правил")... или что выражение "уважать себя заставить" означало некогда "скончаться, помереть" - вот об этом-то (о чем я ни разу нигде ни в одном издании так и не прочитал) ИМХО было бы куда полезнее читателю сообщить... Потому как нам-то (в отличие от современников-читателей Пушкина) эта басня, увы, неизвестна. Равно как и устаревшая идиома насчёт "уважения"...

 

Вот и получается, что шутка и ирония в адрес дряхлого дядюшки (которого Евгений, судя по всему, не знает, не любит и особенно не жалеет... но смерть которого из-за наследства скорее всего поправит онегинские дела, а потому надо, к сожалению, переться бог знает куда в деревенскую глушь разыгрывать ради приличий неутешного родственника перед умирающим... и всё это вообще-то крайне досадно) для нас-то, для современных читателей, исчезает... и остается у нас разве что тупое недоумение перед странным и даже каким-то корявым началом повествования.

 

Эх, и почему по-настоящему интересные примечания (ведь вот как вкусно Балабуха, к примеру, пишет! его примечания, бывает, не менее интересны, чем текст, который он комментирует) столь редки??

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я же начал ветку не с Толстого, а с "Не лепо ли бяшете братие..." 

С этим то как быть?  Этого внучке уже и я объяснить не могу.  И сильно сомневаюсь, сможет ли молодая училка.  :scratch_one-s_head:

А. Ну да. Зафлудился я несколько.

 

Знаете, а ведь уже есть вполне себе современные литературные переводы хоть бы того же и "не лепо ли ны бяшеть, братие, начати старыми словесы трудных повестей о походе Игоря, Игоря Святославича"...

Положить исходный текст и такой вот литературный перевод рядышком - очень поучительно. Кстати, это-то и молодая училка смогла бы...

 

Ну вот например... хм.

У меня есть перевод Библии.

Протестанты постарались.

Перевод сделан ИМХО очень тактично. В основном - современный язык, со всем его нынешним инструментарием падежей, склонений, спряжений, а равно и предлогов с союзами - причем именно в современном, а не в архаичном, значении.

 

Вместе с тем сохранены многие архаизмы, дабы сохранить слог, отвечающий содержанию... А в конце издания помещён соответствующий словарь слов в триста.

Ну, дабы не ломать голову и не путать "любостяжание" (то есть корыстолюбие) с чем-нибудь вовсе даже иным.

Или чтобы выяснить своевременно, что "ложесна отверзающий" - это вооббще-то отнюдь не гинеколог, а всего лишь первенец...

 

Вот... девяностый псалом Давида на церковно-славянском:

Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится.

 

Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое. Бог мой, и уповаю на Него.

 

Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словесе мятежна, плещма Своима осенит тя,

 

и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.

 

Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме

 

преходящия, от сряща, и беса полуденнаго.

 

Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится,

 

обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши.

 

Яко Ты, Господи, упование мое,

 

Вышняго положил еси прибежище твое.

 

Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему,

 

яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.

 

На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою,

 

на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.

 

Яко на Мя упова, и избавлю и:

 

покрыю и, яко позна имя Мое.

 

Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его,

 

долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое

А вот - его "протестанстский" перевод:

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,

 

говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»

 

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, перьями Своими осенит тебя,

 

и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение - истина Его.

 

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке,

 

заразы, опустошающей в полдень.

 

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:

 

только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.

 

Ибо ты сказал: «Господь - упование мое»;

 

Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;

 

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;

 

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих:

 

на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;

 

на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

 

«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его;

 

защищу его, потому что он познал имя Мое.

 

Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,

 

долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое».

Надо ли выкинуть первый вариант на помойку?

И оставить второй?

 

Или все-таки есть смысл положить их рядышком? Дабы в удовольствие почитать И то И другое?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Надо ли выкинуть первый вариант на помойку?

И оставить второй?

Или все-таки есть смысл положить их рядышком? Дабы в удовольствие почитать И то И другое?

Мой друг, уезжая в Израиль, оставил мне Библию (Ветхий завет). Издание антикварное, тысяча восемьсот какого-то года в Вене. К вывозу категорически запрещена.

Книга двуязычная: справа канонический синодальный перевод, а слева текст на иврите. Вот они, два текста рядышком. Почитал бы в удовольствие, да не знаю иврита. :scratch_one-s_head:

А когда ездил по Израилю с экскурсией, на одной из остановок подловили меня местные евреи-христиане и подарили новейшее издание Ветхого завета и Евангелий на вполне современном русском языке. Перевод тоже очень тактичный, кое-где архаизмы сохранены для аромата, но осторожно, пониманию не мешают.

В дискуссиях о религии пользуюсь этим переводом.

И, что очень важно, дарители были израильские евреи-христиане, то есть люди, читающие Тору в подлиннике. Они понимают, что дарят не фальшак, а добротный перевод.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Всё правильно.  Даже спорить не о чем. 

Но тем и отличается литературный писатель-переводчикот толмача, что первый чувствует стиль, и не станет переводить  "мать Кузьмы", а просто напишет  "Fuck You".  Извините... 

Не всегда, дорогой Дон, не всегда...

 

Вспомните классическую историю:

 

В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб - мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш:

 

"В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «...» Следует читать: «хуй»".

 

Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.

 

А 80 рублей в конце 60-х - деньги были немаленькие...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Всё правильно.  Даже спорить не о чем. 

Но тем и отличается литературный писатель-переводчикот толмача, что первый чувствует стиль, и не станет переводить  "мать Кузьмы", а просто напишет  "Fuck You".  Извините... 

Не всегда, дорогой Дон, не всегда...

 

Вспомните классическую историю:

 

В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб - мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш:

 

"В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «...» Следует читать: «хуй»".

 

Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.

 

А 80 рублей в конце 60-х - деньги были немаленькие...

+100 :scratch_one-s_head: :) :wow:


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не знаю, как сейчас, но в мрачное советское время "Слово" в подлиннике и не изучали, был перевод на русский.

Причем бедные украинские дети изучали его два раза. Содной стороны

"Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича? Пусть начнется же эта песнь по былям нашего времени, а не по замышлению Бояна!

Ведь Боян вещий, если хотел кому песнь слагать, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками."

 

С другой стороны

"Чи не гоже було б нам, браття, почати старими словами ратних повістей про похід Ігорів, Ігоря Святославича? Початися ж цій пісні по билицях часу нашого, а не за вимислом Бояна.

Боян-бо віщий, якщо кому хотів пісню творити, то розтікався мислю по древу,сірим вовком по землі, сизим орлом під хмарами."

 

Впрочем, в Ашхабаде это было бы веселее:

 

"Игордун, Игорь Святославичтин

жортуулу жөнүндөгү кайгылуу баянды

нускалуу сөзгө салып баштасак кантет,

туугандар?"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А когда ездил по Израилю с экскурсией, на одной из остановок подловили меня местные евреи-христиане и подарили новейшее издание Ветхого завета и Евангелий на вполне современном русском языке.  Перевод тоже очень тактичный, кое-где архаизмы сохранены для аромата, но осторожно, пониманию не мешают. 

В дискуссиях о религии пользуюсь этим переводом.

Yes-da-da. Именно.

 

Кстати, когда в школе мы изучали "Слово" там был и подстрочник. Достаточно грамотный, никаких претензий к смыслу (насколько я мог судить, конечно, так как нащёт славянского 12-го века я, само собой, не спец). Но перевод тот был уныл и тускл, хотя смысл передавал совершенно...

А вот художественный перевод, кажется, Вознесенского (в школьной хрестоматии отсутствовавший) мне понравился, помню. Но его в класс притащила именно наша (хотя и не очень уже молодая) училка.

 

Думаю я, что Ломоносов, Сумароков или Тредьяковский не обиделись бы, если бы их вирши сопроводили качественным художественным "переводом с русского на русский".

В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб - мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш:

 

"В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «...» Следует читать: «хуй»".

 

Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.

Уй!!! Умора...

Спасибо, дорогой magadanian, утешили.

Не знаю, как сейчас, но в мрачное советское время "Слово" в подлиннике и не изучали, был перевод на русский.

Причем бедные украинские дети изучали его два раза...

"Слово" - это, кажется, восьмой класс советской школы. Если так, то мы с ним знакомились году эдак в 72-м. В нашей Хрестоматии текст был на славянском (в русской транскрипции - отчего и помню его на память), и на современном русском.

 

Кстати, коли Вы правы и славянский текст в последствии был из программы исключён, то украинские дети кое-что потеряли. В частности, они так и не узнали, что к славянскому языку, которым написано "Слово", современный украинский язык куда ближе, нежели великорусский...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, коли Вы правы и славянский текст в последствии был из программы исключён, то украинские дети кое-что потеряли. В частности, они так и не узнали, что к славянскому языку, которым написано "Слово", современный украинский язык куда ближе, нежели великорусский...

В подтверждение Ваших слов сообщу, что джазовый словарь, изданный в Братиславе (на словацком, ессно), я читаю совершенно свободно.

Из этого делаю вывод, что церковно-славянский, язык Библии и летописей, сконструирован искусственно, а не был родным языком средневековых славян. Но это - только моё предположение.


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На предмет наличия славянского текста просто не помню. Очень вероятно, что был. Но учили точно по русскому переводу. А вот при Сталине школьники изучали только исходный текст, причем отрывки - наизусть! (отец рассказывал).

 

Кстати о словаках, понравился болгарский перевод Слова

 

Че вещият Боян, речеше ли за,

някого да пее песен, мисълта му се понасяше

като катерица по дърво ,

като сур вълк по земята,

като сив орел под облаците.

 

Катерица - это белка. И никаких каламбуров с мыслями.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
На предмет наличия славянского текста просто не помню. Очень вероятно, что был. Но учили точно по русскому переводу. А вот при Сталине школьники изучали только исходный текст, причем отрывки - наизусть! (отец рассказывал).

Ну... хм. Я родился, когда Сталин уже пять лет, как подох. В школу пошел в 1965 году. Мы отрывки из "Слова" - и, в частности, вступление - учили именно по-славянски. Отчего и помню.

Э-э-э... а о том, что "мысль, по древу растекашесяя", есть на самом деле "мысь", тоись белка по-славянски, по древу стелящаяся, нам на уроке та самая моя училка рассказывала...

 

Ну, повезло мне с учителями. Это я, правда, сугубо после окончания школы понимать начал... бо рыба - она ж воды не разумеет...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы отрывки из "Слова" - и, в частности, вступление - учили именно по-славянски.

Я учился на 3 года позже, так что учились мы по одной программе, и Слово учили точно по-русски. Тогда-то мне отец и рассказывал, как нам повезло, что не по исходнику.

Очевидно, допускался плюрализм и все зависило от учителя.

А про мысь - это чуть ли не в учебнике написано был. В любом случае было широко общеизвестно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Из этого делаю вывод, что церковно-славянский, язык Библии и летописей, сконструирован искусственно, а не был родным языком средневековых славян. Но это - только моё предположение.

Равным образом можно предположить и нечто более правдоподобное: именно, что украинский язык, в отличие от русского, попросту не изменился столь сильно по сравнению с общим (для предков нынешних велико- мало- и бело русов) некогда славянским... вот и всё.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы отрывки из "Слова" - и, в частности, вступление - учили именно по-славянски.

Я учился на 3 года позже, так что учились мы по одной программе, и Слово учили точно по-русски. Тогда-то мне отец и рассказывал, как нам повезло, что не по исходнику.

Очевидно, допускался плюрализм и все зависило от учителя.

В нашем учебнике про эту опечатку с белкой ещё не было.

 

Знаете, именно после моего выпуска пошли эксперименты с программами. Поэтому три года - это очень немало. А что до "везения"... не знаю-не знаю. Не исключено, что повезло именно нам...

 

Мне-то уж точно повезло.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Повезло" - это я в смысле, что нормальный школьник должен быть ленивым, а на русском учить легче. А так, конечно, чем больше образования, тем лучше.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Впрочем, в Ашхабаде это было бы веселее:

 

"Игордун, Игорь Святославичтин

жортуулу жөнүндөгү кайгылуу баянды

нускалуу сөзгө салып баштасак кантет,

туугандар?"

Дык, у среднеазиатов всегда весело было. Кажись, цитировал здесь на форуме:

 

Советское время, Киргизская ССР, г. Фрунзе (ныне Бишкек), вся письменность местная, только алфавит русский. Седьмое ноября. На центральной площади стоит толпа русских - человек четыреста, все помирают от хохота, строя разные версии перевода. На здании ЦК Компартии Киргизии - огромный плакат во весь фасад:

«КПСС - БАЛДЫРМА! ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ ЛЕНИН - БАЛБУЧОК! »

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Могу вспомнить любопытный эксперимент одного из моих любимейших поэтов, ростовчанина Александра Сидорова. Будучи одним из крупнейших специалистов по "блатной фене" - русскому уголовному языку - он попробовал переложить на этот язык некоторые произведения русской классики. Ну, его "Евгения Онегина", так и быть, цитировать не буду (хотя вышло очень качественно!), но пару вещиц помельче могу привести. С примечаниями автора, разумеется...

 

Александр ПУШКИН

 

"Я вас любил"

 

«Я с вас тащился"

 

Я с вас тащился; может, от прихода

Ещё я оклемался не вконец;

Но я не прокачу под мурковода;

Короче, не бздюме - любви звиздец.

 

Я с вас тащился без понтов кабацких,

То под вальтами был, то в мандраже;

Я с вас тащился без балды, по-братски,

Как хрен кто с вас потащится уже.

 

Комментарии к "Я вас любил"

 

ТАЩИТЬСЯ с кого - восхищаться, удивляться, быть в восторге.

ПРИХОД - в данном контексте: состояние блаженства, прострации, часто так говорят о состоянии кайфа у наркоманов. Нередко - о крайнем возбуждении, вспышках агрессивности: "у тебя что, приход?!"

МУРКОВОД - человек, который "водит мурку", то есть затягивает время, проявляет нерешительность, колеблется. В блатном жаргоне - с 20~х годов этого века. Поначалу использовалось в значении -отвлекать сыскного агента Московского уголовного розыска; зная о слежке, бесцельно водить его за собой. "Мурками" назывались сотрудники МУРа. Существовала даже поговорка - "Урки и мурки играют в жмурки".

ПРОКАТИТЬ ПОД МУРКОВОДА - зарекомендовать себя «мурководом». Прокатить под кого-то значит заслужить негативную характеристику; например, "прокатить под балабола" - показать себя безответственным болтуном, не отвечающим за свои слова.

НЕ БЗДЮМЕ - не бойтесь (от "бздеть" -бояться).

ЗВИЗДЕЦ - конец (эвфемизм от "пиздец").

ПОНТЫ - игра на публику, рисовка, вызывающее поведение.

ВАЛЬТЫ - серьёзные отклонения в психике; "быть под вальтами", "вальты накрыли", "вальтануться" - взбеситься, сойти с ума, потерять над собой контроль и проч. Неправильное написание - "вольты". "Вальты" - это неграмотное множественное число от "валет". "Валет" на жаргоне -ненормальный человек.

МАНДРАЖ, мандраже - состояние нервного напряжения от какого-нибудь перевозбуждения, когда человека мелко трясёт. Из цыганского.

БЕЗ БАЛДЫ - без дураков, честно, искренне.

 

 

 

Михаил Лермонтов

 

"Смерть Поэта"

 

Кранты Жигану

 

Урыли честного жигана

И форшманули пацана,

Маслина в пузо из нагана,

Макитра набок - и хана!

 

Не вынесла душа напряга,

Гнилых базаров и понтов.

Конкретно кипишнул бродяга,

Попёр, как трактор... и готов!

 

Готов!.. не войте по баракам,

Нишкните и заткните пасть;

Теперь хоть боком встань, хоть раком, -

Легла ему дурная масть!

 

Не вы ли, гниды, беса гнали,

И по приколу, на дурняк

Всей вашей шоблою толкали

На уркагана порожняк?

 

Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, -

Не снёс наездов честный вор!

Пропал козырный парень Саша,

Усох босяк, как мухомор!

 

Мокрушник не забздел, короста,

Как это свойственно лохам:

Он был по жизни отморозком

И зря волыной не махал.

 

А хуль ему?.. дешёвый фраер,

Залётный, как его кенты,

Он лихо колотил понты,

Лукал за фартом в нашем крае.

 

Он парафинил всё подряд,

Хлебалом щёлкая поганым;

Грозился посшибать рога нам,

Не догонял тупым калганом,

Куда он ветки тянет, гад!

 

Но есть ещё, козлы, правилка воровская,

За всё, как с гадов, спросят с вас.

Там башли и отмазы не канают,

Там вашу вшивость выкупят на раз!

 

Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой;

Воры порвут вас по кускам,

И вы своей поганой красной юшкой

Ответите за Саню-босяка!

 

Комментарий:

 

УРЫТЬ - убить, уничтожить. Одно из любимых слов уголовников.

 

ЧЕСТНЫЙ, честняк, чеснок - уважительное определение в уголовно-арестантском мире: "честный вор", "честный пацан", "честный арестант" и проч. Другие подобные эпитеты: "достойный", "правильный", также - "праведный".

 

ЖИГАН - отчаянный, дерзкий, "горячий" преступник, уголовник. Положительная характеристика. В арго слово пришло из русских говоров, где корни "жиг", "жег" связаны со значениями "палить", "гореть", "производить чувство, подобное ожогу", а также с нанесением болезненных ("жгущих") ударов. И слово "жиган" первоначально связано с огнём (кочегар, винокур, человек, запачкавшийся сажей), позже - с "горячими" людьми (плут, озорник, мошенник). В уголовном мире царской России "жиганы" были одной из самых уважаемых каст. В каторжанской иерархии, по свидетельству одного из исследователей преступного "дна" дореволюционной России, писателя и журналиста А.Свирского, "жиганы" относились к высшему разряду - "фартовикам", причём к "сливкам" "фартового" общества. И до сих пор в сознании шпанского братства жиган - удалец, герой, сорви-голова.

 

ФОРШМАНУТЬ - обесчестить, оклеветать.

 

МАСЛИНА - пуля.

 

МАКИТРА - голова.

 

ГНИЛЫЕ БАЗАРЫ - нехорошие разговоры.

 

ПОНТЫ - притворство, показуха, лицемерие.

 

КОНКРЕТНО - серьёзно, резко, бескомпромиссно. "Конкретный" - так определяют человека, который не занимается болтовнёй, а быстро, чётко делает дело. Особенно часто говорят так и о суровых людях, умеющих скоро и жёстко разобраться со своими недругами: "это пацан конкретный".

 

КИПИШНУТЬ - возмутиться, устроить скандал, поднять голос против кого-либо.

 

ПОПЁР, КАК ТРАКТОР - чаще говорят "попёр, как трактор по бездорожью", "переть по бездорожью": то же, что "переть буром" - напролом, не думая о последствиях, не боясь никого, отчаянно.

 

МАСТЬ ЛЕГЛА - так вышло, такая судьба.

 

БЕСА ГНАТЬ - лгать, болтать пустое, обманывать.

 

ПО ПРИКОЛУ - ради смеха, под настроение, по прихоти.

 

НА ДУРНЯК - рассчитывая на чьё-то простодушие или глупость.

 

ШОБЛА - компания, сообщество, группа подельников.

 

УРКАГАН, урка, уркан, уркач - опытный уголовник. Из жаргона сибирской каторги, от искажённого "урки" - уроки, дневные рабочие задания для ссыльнокаторжных.

 

ТОЛКАТЬ ПОРОЖНЯК - говорить пустое, ерунду, бессмыслицу. Заимствовано из жаргона железнодорожников.

 

КУРАЖИТЬСЯ - веселиться, радоваться, гулять. Также - издеваться над кем-то, насмехаться. От французского "кураж" - отвага.

 

ЛЫБИТЬСЯ, КАК ПАРАША - широко улыбаться. Вообще "лыбиться" - грубо-просторечная лексика. Но приведённый выше фразеологизм чисто босяцкое выражение.

 

НАЕЗДЫ - нападки.

 

КОЗЫРНЫЙ - см. комментарий к Некрасову.

 

МОКРУШНИК - см. комментарий к Дж. Родари.

 

ЗАБЗДЕТЬ - перепугаться, дать слабину.

 

ЛОХ - см. комментарий к "Евгению Онегину".

 

ОТМОРОЗОК - преступник "без понятий", не знающий никаких границ, лишённый даже зачаточных представлений о справедливости, чести, легко идущий на пролитие крови, убийства. Существуют также фразеологизмы типа "мозги отморожены", "глаза отморожены".

 

ВОЛЫНА - пистолет. Из казачьих говоров, где "волына" - ружейный ремень.

 

А ХУЛЬ ЕМУ? - а что ему?

 

ФРАЕР - см. комментарий к Тютчеву.

 

ЗАЛЁТНЫЙ - чужой, нездешний. На уголовном сленге также - "гастролёр".

 

КЕНТ - друг, приятель.

 

КОЛОТИТЬ ПОНТЫ - в данном случае: красиво проводить время, бездельничать, также - работать на показуху, на имидж.

 

ЛУКАТЬ, лукаться - чего-либо искать, вызнавать, бродить в поисках; в блатном жаргоне - из русских говоров.

 

ФАРТ - счастье, удача.

 

ПАРАФИНИТЬ, лить парафин - обливать грязью, клеветать, унижать.

 

ХЛЕБАЛОМ ЩЁЛКАТЬ - в данном случае: безответственно болтать.

 

ПОСШИБАТЬ РОГА - избить, лишить авторитета; примерно то же, что "башку оторвать". Особенно нетерпимо такое оскорбление ещё и потому, что человека относят к породе "рогатых". Сравнение с рогатым скотом в жаргоне чрезвычайно унизительно: "чёрт", "демон", "демонюга", "козёл", "бык", "рогомёт", "олень" и проч.

 

ДОГОНЯТЬ - понимать.

 

КАЛГАН - голова.

 

ВЕТКИ - руки, кисти рук, пальцы.

 

КОЗЁЛ - страшнейшее оскорбление в уголовно-арестантском мире.

 

ПРАВИЛКА - судилище, сходка, на которой воры или "авторитеты" обсуждают серьезный проступок уголовника.

 

СПРОСИТЬ, КАК С ГАДА - убить или (в лучшем случае) тяжело искалечить. За проступок с босяка или вора могут либо "спросить, как с гада", либо "спросить по-братски", то есть ограничиться ударом или затрещиной ("дать почувствовать братскую руку").

 

БАШЛИ - деньги, соответственно башлять - платить.

 

ОТМАЗ - оправдание.

 

КАНАТЬ - проходить, удаваться; "не канает" - не проходит.

 

ВЫКУПИТЬ - понять, разоблачить.

 

НА РАЗ - тут же, сразу.

 

БОТАЛО - язык (чаще - дурной язык).

 

ПУШКА - пистолет.

 

КРАСНАЯ ЮШКА - кровь.

 

По крайней мере, для города Магадана эксперимент весьма ценный...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пишет Недобрый сказочник ( bormor)

@ 2007-11-13 20:05:00

 

Сказитель взял в руки гусли и запел:

- Не лепо ли ны бяшет, братие...

- Боян...- скривились слушатели.


Не плыви по течению. Не плыви против течения. Плыви туда, куда тебе надо.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сказитель взял в руки гусли и запел:

- Не лепо ли ны бяшет, братие...

- Боян...- скривились слушатели.

:lol: Класс!

 

Вот читаю ветку и прям не знаю, что и сказать.

Мне, как филологу по основному образованию, следовало бы кричать "руки прочь" и рьяно защищать неприкосновенность исторических источников.

Но язык не поворачивается.

 

Разговор на ветке мне чем-то напомнил беседу гурманов, тонких знатоков, рассуждающих о нюансах приготовления редкого блюда или вкусовых оттенках приправы.

 

Ребят, в эмпиреях витаете? Народу не до пирожных - он попросту голодный. Он хлеба не ест (в смысле - ОБЫЧНОЙ хорошей литературы НЕ ЧИТАЕТ).

 

Если речь о массовом среднестатистическом школьнике - тут вообще атас. Какие там "Не лепо ли ны бяшет"... Ему хотя бы просто Чехова-Тургенева почитать, что ли...

Эх, мечты-мечты... Не читают нынешние дети. НИ-ЧЕ-ГО. Так что им глубоко параллельно, на каком языке будет в учебнике "Слово о полку..." - всё равно урок литературы превратился в фикцию: учитель задаст написать реферат, они его скачают из инета и сдадут не читая. Пять баллов - и все довольны.

 

Если говорить не о школьнике, а о взрослом человеке - то много ли их, читателей Державина-Сумарокова-Тредьяковского? Честно? - не знаю ни одного.

Ну вот типа пришёл с работы, сел в кресло и задумался: а что б мне такое душевное почитать? для отдохновения? :crazy: - Ааааа! :shy: Державина, конечно!

Взял открыл книгу - и.... как Манилов - всё время на той же четырнадцатой странице. :cry:

 

Короче, по теме ветки - согласна с позицией Lat3760: в идеале должны быть два текста рядышком.

Хотите первоисточник - Бог в помощь! Застрянете в словесах - перевод по соседству.

А если не хотите через старославянизмы продираться - никто вам не указ и не судья. Имеете право. Читайте хороший перевод.

Но главное - ЧИТАЙТЕ. :beer:

И радуйтесь жизни. :wink:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это про Герасима с Мумой штоли?

Ну дык... На Муме, как правило, знакомство с Тургеневым и заканчивается.

 

(Как в том анекдоте: "Если "Муму" написал Тургенев, то почему памятник Пушкину?")

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это про Герасима с Мумой штоли?

Ну дык... На Муме, как правило, знакомство с Тургеневым и заканчивается.

 

(Как в том анекдоте: "Если "Муму" написал Тургенев, то почему памятник Пушкину?")

Я уже выступил на Открыте, чтобы Тургенева из русской литературы исключили. Он - не патриот, Русь на бабу променял, начал писать по французски... Ну и, само собой, собачку загубил. :crazy:


Влюблён в себя, но ... без взаимности

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну и, само собой, собачку загубил. :)

А уж как Шендеровича подставил! Не будет ему прощения!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

×
×
  • Создать...